Make your own free website on Tripod.com

John2

HOME
THE ALPHABETA
ALPHA NUMERICS
INSTRUCTIONS
Why Trust The KJV?
JUDE
GOSPEL OF JOHN
FREE BIBLE DOWNLOAD
SIGN OUR GUEST BOOK

JOHN 2:1

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 

και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

 

και [kye]: and

τη [tay]: the

`ημερα [hay-meh-raa]: day

τη [tay]:the

τριτη [tree-tay]: third

γαμος [gaa-mawss]: a marriage, wedding, nuptials

εγενετο [eh-geh-neh-tah]: there was

εν [en]: in

κανα [ka-na]: Cana, Kana,

της [tayss]: of the

γαλιλαιας [gah-lee-lye-ahss]: Galilee

και [kye]: and

ην [ayn]: was

`η [hay]: (she) the

μητηρ [may-tayr]: mother

του [too]: of the

ιησου [ee-ay-soo]: Yeshua, Jesus, Jehovah the Savior

εκει [ek-ey]: there, thither, at yonder

 

2:2

And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον

 

εκληθη [ek-lay-thay]: was called, bidden, invited

δε [deh]: also, and, moreover 

και [kye]: and, both, too

`ο [haw]: the, (He who is)

ιησους [ee-ay-sooss]: Yeshua, Jesus, Jehovah the Savior

και [kye]: and

`οι [hoy]: the, them, those, they who are

μαθηται [math-ay-tye]: pupils, students, disciples

αυτου [ow-too]: (of) His

εις [ace]: to, unto

τον [tawn]: the, that

γαμον [gaa-mawn]: wedding, marriage, nuptials

 

2:3

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

 

και [kye]: and

υστερησαντος [hoo-stehr-ay-sahn-tawss]: when they wanted/ lacked/ had none/ were in need of

οινου [oyn-oo]: wine

λεγει [lehg-ey]: said

`η [hay]: the

μητηρ [may-tayr]: mother

του [too]: of the

ιησου [ee-ay-soo]: Yeshua, Jesus, Jehovah the Savior

προς [prawss]: unto

αυτον [ow-tawn]: him

`οινον [hoy-nawn]: wine

ουκ [ook]: no, no more, none

εχουσιν [eKH-oo-seen]: they have

 

2:4

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

 

λεγει [lehg-ey]: saith, says

αυτη [ow-tay]: unto her

`ο [haw]: the, he who is

ιησους [ee-ay-sooss]: Yeshua, Jesus, "Jehovah the Savior"

τι [tee]: what

εμοι [em-oy]: have I, do I have 

και [kye]: to do with (as a conjunction between two things, "and")

σοι [soy]: thee/you (feminine)

γυναι [goo-nay]: woman                                           [gynecology]

ουπω [oop-OH]: not yet

`ηκει [hayk-ey]: is come

`η [hay]: the

`ωρα [hOH-rah]: hour

μου [moo]: my, that which is mine

 

2:5

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

 

λεγει [leg-ey]:

`η [hay]:

μητηρ [may-tayr]:

αυτου [ow-too]:

τοις [toyss]:

διακονοις [dee-ah-kaw-noyss]:

`O [haw]:

τι [tee]:

αν [ahn]:

λεγη [lehg-ay]:

`υμιν [hoo-meen]:

ποιησατε [poy-ay-sah-teh]:

2:6

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις

ησαν [ay-sahn]:

δε [deh]:

εκει [ek-ey]:

`υδριαι [hoo-dree-i]:

λιθιναι [leeth-ee-ny]:

`εξ [heks]:

κειμεναι [kay-meh-ny]:

κατα [kah-tah]:

τον [tawn]:

καθαρισμον [kah-thar-eess-mawn]: 

των [tOHn]:

ιουδαιων [ee-oo-dy-OHn]: 

χωρουσαι [CHOH-roo-sy]:

ανα [aa-nah]:

μετρητας [meh-tray-tahss]:

δυο [doo-aw]:

η [ay]

τρεις [treyss]:

 

2:7

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω

 

λεγει [leg-I]:

αυτοις [ow-toyss]:

`ο [haw]:

Iησους [ee-ay-sooss]:

γεμισατε [geh-mee-sah-teh]:

τας [tahss]:

`υδριας [hoo-dree-ahss]:

`υδατος [hoo-dah-tawss]:

και [kye]:

εγεμισαν [eh-geh-mee-sahn]:

αυτας [ow-tahss]:

`εως [heh-OHss]:

ανω [ahn-OH]:

 

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν

 

και [kye]:

λεγει [leg-I]:

αυτοις [ow-toyss]:

Aντλησατε [ahnt-lay-sah-teh]:

νυν [noon]:

και [kye]:

φερετε [feh-reh-teh]:

τω [tOH]:

αρχιτρικλινω [ahrCH-ee-treek-leen-OH]:

και [kye]:

ηνεγκαν [ay-neg-kahn]:

 

2:9

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος

`ως [hOHss]:

δε [deh]:

εγευσατο [eg-yoo-sah-taw]: 

`ο [haw]:

αρχιτρικλινος [arCH-ee-treek-lee-nawss]:

το [taw]:

`υδωρ [hoo-dOHr]:

οινον [oy-non]:

γεγενημενον [geh-geh-nay-meh-nawn]:

και [kye]:

ουκ [ook]:

ηδει [ay-dy]:

ποθεν [pawth-en]:

εστιν [ess-teen]:

`οι [hoy]:

δε [deh]:

διακονοι [dee-ah-kaw-noy]: 

ηδεισαν [ay-dy-sahn]:

`οι [hoy]:

ηντληκοτες [aynt-lay-kaw-tess]: 

το [taw]:

`υδωρ [hoo-dOHr]:

φωνει [fOH-ny]:

τον [tawn]:

νυμφιον [noom-fee-awn]:

`ο [haw]:

αρχιτρικλινος [arCH-ee-treek-lee-nawss]:

 

2:10

And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι

και [kye]:

λεγει [leg- I]:

αυτω [ow-tOH]:

πας [pahss]:

ανθρωπος [an-thrOH-pawss]:

πρωτον [prOH-tawn]:

τον [tawn]:

καλον [ka-lawn]:

οινον [oy-nawn]:

τιθησιν [tee-thay-seen]: 

και [kye]:

`οταν [haw-tan]:

μεθυσθωσιν [meh-thooss-thOH -seen]:

τοτε [taw-teh]:

τον [tawn]:

ελασσω [eh-lahss-OH]:

συ [soo]:

τετηρηκας [teh-tay-ray-kahss]:

τον [tawn]:

καλον [ka-lawn]:

οινον [oy-nawn]

`εως [heh-OHss]:

αρτι [ar-tee]:

2:11

This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου

ταυτην [taw-tayn]:

εποιησεν [eh-poy-ay-sen]:

την [tayn]:

αρχην [arCH-ayn]:

των [tOHn]:

σημειων [say-my-OHn]:

`ο [haw]:

Iησους [ee-ay-sooss]: 

εν [en]:

Kανα [kah-nah]:

της [tayss]:

γαλιλαιας [gah-lee-ly-ass]:

και [kye]:

εφανερωσεν [eh-fah-ner-OH-sen]: 

την [tayn]:

δοξαν [dawk-sahn]:

αυτου [ow-too]:

και [kye]: 

επιστευσαν [eh-peest-yoo-sahn]: 

εις [ice]:

αυτον [ow-tawn]:

`οι [hoy]:

μαθηται [math-ay-ty]:

αυτου [ow-too]:

2:12

After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας

μετα [meh-tah]:

τουτο [too-taw]:

κατεβη [ka-teh-bay]: 

εις [ice]:

Kαπερναουμ [ka-pehr-nah-oom]:

αυτος [ow-taws]:

και [kye]:

`η [hay]:

μητηρ [may-tayr]:

αυτου [ow-too]:

και [kye]:

`οι [hoy]:

αδελφοι [aa-del-foy]:

αυτου [ow-too]:

και [kye]:

`οι [hoy]:

μαθηται [math-ay-ty]:

αυτου [ow-too]:

και [kye]:

εκει [eh-ky]:

εμειναν [eh-my-nan]:

ου [oo]:

πολλας [pawl-lahss]:

`ημερας [hay-meh-rahss]:

2:13

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους

και [kye]:

εγγυς [en-gooss]:

ην [ayn]:

το [taw]:

πασχα [tass-CHah]:

των [tOHn]:

ιουδαιων [ee-oo-dy-OHn]:

και [kye]:

ανεβη [aa-neh-bay]:

εις [ice]:

`Iεροσολυμα [hee-er-aw-saw-loo-mah]:

`ο [haw]:

Iησους [ee-ay-sooss]:

2:14

And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους

και [kye]:

`ευρεν [hyoor-en]:

εν [en]:

τω

`ιερω

τους

πωλουντας

βοας

και

προβατα

και

περιστερας

και

τους

κερματιστας

καθημενους

And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν

και

ποιησας

φραγελλιον

εκ

σχοινιων

παντας

εξεβαλεν

εκ

του

`ιερου

τα

τε

προβατα

και

τους

βοας

και

των

κολλυβιστων

εξεχεεν

το

κερμα

και

τας

τραπεζας

ανεστρεψεν

And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

και

τοις

τας

περιστερας

πωλουσιν

ειπεν

αρατε

ταυτα

εντευθεν

μη

ποιειτε

τον

οικον

του

πατρος

μου

οικον

εμποριου

And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με

εμνησθησαν

δε

`οι

μαθηται

αυτου

`οτι

γεγραμμενον

εστιν

`O

ζηλος

του

οικου

σου

κατεφαγεν

με

Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

απεκριθησαν

ουν

`οι

ιουδαιοι

και

ειπον

αυτω

τι

σημειον

δεικνυεις

`ημιν

`οτι

ταυτα

ποιεις

Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον

απεκριθη

`ο

ιησους

και

ειπεν

αυτοις

λυσατε

τον

ναον

τουτον

και

εν

τρισιν

`ημεραις

εγερω

αυτον

Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

ειπον

ουν

`οι

ιουδαιοι

τεσσαρακοντα

και

εξ

ετεσιν

ωκοδομηθη

`ο

ναος

`ουτος

και

συ

εν

τρισιν

`ημεραις

εγερεις

αυτον

But he spake of the temple of his body.

εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου

εκεινος

δε

ελεγεν

περι

του

ναου

του

σωματος

αυτου

When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους

`οτε

ουν

ηγερθη

εκ

νεκρων

εμνησθησαν

`οι

μαθηται

αυτου

`οτι

τουτο

ελεγεν

αυτοις

και

επιστευσαν

τη

γραφη

και

τω

λογω

ω

ειπεν

`ο

ιησους

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

`ως

δε

ην

εν

`ιεροσολυμοις

εν

τω

πασχα

εν

τη

ορτη

πολλοι

επιστευσαν

εις

το

ονομα

αυτου

θεωρουντες

αυτου

τα

σημεια

εποιει

But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

αυτος

δε

`ο

ιησους

ουκ

επιστευεν

`εαυτον

αυτοις

δια

το

αυτον

γινωσκειν

παντας

And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

και

`οτι

ου

χρειαν

ειχεν

`ινα

τις

μαρτυρηση

περι

του

ανθρωπου

αυτος

γαρ

εγινωσκεν

τι

ην

εν

τω

ανθρωπω